Vícejazyčné affil projekty

Rozsah projektu (malý vs. velký projekt)
Služby t hiring lidí

Je to už 3 roky, co jsem spustil svůj první”zahraniční” net Id slovenštině. Nicméně za opravdový launching zahraničního webu beru až spuštění polského obsahového webu, které se konalo minulý rok. Následně jsem spustil weby v dalších 8 světových jazycích expert celkem 13 různých zemí.
Pro expanzi na nové trhy potřebujete vždy lokálního copywritera, který připraví kvalitní obsah expert daný trh. Pro každý trh se totiž produkty liší. Bohužel obsah ve švédštině si zkontrolujete jen těžko, a tak je kontrola závislá na spolehlivosti proofreadera, kterému prostě musíte důvěřovat. Proofreader by měl kontrolovat nejen gramatickou stránku věci, ale také obsah jako takový a jeho kvalitu. Náklady na copy a proofreadery jsou v tomto případě často výrazně vyšší, než v předchozím případě. Vstupy na další trhy velmi zdlouhavé a pomalé. Často se vám stane, že někdo zadání potvrdí a dokonce i rozpracuje, ale pak přestane komunikovat nebo neplní/nedodržuje termíny.
Pro hiring lidí v zahraničí využívám prakticky two služby: upwork.com a freelancer.com.

  • Různý obsah (př. Finance, traveling )

Důležitým činitelem je také rozsah projektu. U klasického obsahového projektu (př. Magazín, srovnávač), kde jsou náklady na provoz nižší, může být expanze v obou výše uvedených případech reálná a stát alespoň za evaluation. Ale například u projektu PestrýJídelníček.cz, u kterého jsme plánovali expanzi do Polska, jsme nakonec usoudili, že náklady na překlad služby a najmutí nativních lidí by výrazně přesahovaly potenciální příjmy. Problém u rozsáhlejších projektů/služeb není jen v množství překládaných stránek, ale také v podpoře (native člověk), reklamních prvcích (bannery /PPC / FB kampaně / mailing kampaně). Vše je potřeba průběžně překládat, popřípadě často úplně předělat pro potřeby daného trhu.

Typy affiliate projektů
Tento typ projektu je expert zahraniční expanzi dle mého názoru nejjednodušší. Professional expanzi vám stačí 1 copywriter, který udělá opravdu superkvalitní obsah v angličtině. Obsah expert ostatní země pak překladatel překládá z angličtiny a jeho práci nakonec zkontroluje proofreader. Navíc můžete díky subdoménám na jedné doméně rozběhnout projekt ve více jazycích —  a vytvořit) tzv. multijazyčný projekt. Budujete 1 autoritu t 1 doméně. . Vstup na další trhy je rychlejší, protože na lokálním trhu často pružněji a levněji najdete překladatele — spíše než copywritery.
Mým dlouhodobým affiliate cílem bylo mít rozjeté projekty v mnoha zemích po celém světě. Z počátku jsem si into moc neuvědomoval, ale je naprosto klíčové vybrat správné zaměření, kterému se následně budete věnovat v dalších zemích. Popišme si několik typových affiliate projektů that a jejich specifika při expanzi perform zahraničí.

Jaké jsou vaše zkušenosti se zahraničními projekty a s najímáním lidí? Díky za komentáře.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *